Zákulisí práce překladatele

Práce překladatele
Práce překladatele

Tlusté slovníky rozložené všude po pracovní ploše, haldy papírů na stole i pod ním, citáty z Shakespeara po stěnách, hustý cigaretový dým vznášející se všude kolem a kouřící káva, která by skolila i býka (nechci říci vola) na stole… Představujete si takto zákulisí práce nás překladatelů?

No, ta káva možná některým zůstala, ale jinak většina dnešních překladatelů pracuje zcela jinak. Moderní ultrabook je dnes největším pomocníkem překladatele. Jeho výhodou je fakt, že s ním nemusíte pracovat pouze vsedě, ale když jste po dlouhém překládání opravdu unaveni, tak třeba i vleže 🙂 – ať žijí podložky pod notebook z Ikey.

V počítači samozřejmě nechybí různé elektronické slovníky, hlavně ty specializované (právnické, technické, finanční…), i když i zde už často začíná být efektivnější internet se svými bohatými zdroji dokumentů a odkazů pro jakoukoliv neobvyklou nebo odbornou vazbu nebo výraz…

No a k tomu i CAT nástroje (SDL Trados Studio, MemSource a další), které také dnes mnohdy usnadňují (a někdy ovšem komplikují) práci překladatele. Tyto nástroje například umožňují vycházet z překladatelské paměti a zachovávat tak konzistenci překladu, když se některé výrazy opakují.

Papírové slovníky nebo jakékoliv další papírové zdroje já osobně při překládání už prakticky nepoužívám. Ale jedna věc asi zůstala v porovnání s překladateli před dvaceti, padesáti nebo sto lety stejná…. Není nad to si po náročném překládání vyčistit hlavu rychlou procházkou.