Jak si vybrat překladatele

Jak si vybrat překladatele
Jak si vybrat překladatele

Často je to otázka za milion. Potřebujete rychle zajistit překlad nějakého dokumentu, smlouvy, brožurky a podobně a nevíte, kam se s tím obrátit. Překladatel na volné noze, nebo překladatelská agentura? A jak je vybrat?

V nejlepší tradici slevových akcí v supermarketech se často vybírá výhradně podle ceny. Má to jistou logiku. Podle čeho taky vybírat, když kvalitu na první pohled (na web) jen tak nepoznáte. Jenže zatímco jogurt určité značky bude vždy stejný, ať ho koupíte v Penny za 10 korun nebo v Kauflandu za 11, u překladů to samozřejmě neplatí ani náhodou. S tímto přístupem tedy můžete snadno narazit, a nakonec spíše prodělat. To když necháte tragický překlad raději předělat jinde, aby byl vůbec použitelný pro původně zamýšlený účel. Nebo vám kvůli chybám v překladu vzniknou například obchodní problémy s klientem ve firmě. Takže doporučuji nevybírat jen podle ceny, ověřit si kvalitu příslušného překladatele nějakým kratším překladem, a pak mu teprve svěřit něco většího. Nebo si od něj klidně vyžádejte nějakou krátkou ukázku jeho přeložených textů.

Co se týče výběru samostatný překladatel versus agentura, oboje má svoje výhody. Na českém trhu funguje řada pochybných agentur, které stlačují cenu, překlady zadávají studentům, kontrola kvality u nich neexistuje a výsledné překlady podle toho vypadají.

Naopak je zde pár agentur seriózních, se zavedenými vysokými standardy a důrazem na kvalitu, byť třeba někdy s trochu vyšší cenou. Výhodou agentury je, že vám vždy sežene někoho, kdo pro vás překlad udělá, a nemusíte dál hledat. Kdežto překladatel na volné noze může být zrovna vytížený nebo se příslušnému oboru nevěnuje. Také když chcete například text v češtině přeložit do deseti cizích jazyků, je výhodnější a efektivnější obrátit se na agenturu.

U nezávislého překladatele na volné noze zase máte vždy jistotu, že pro vás bude překlady vypracovávat jen on, někdo, koho znáte jménem a koho jste si sami vybrali a můžete s ním vše probrat. A ne armáda anonymních překladatelů skrývajících se za agenturami. Také pro dlouhodobější spolupráci na překladech je výhodné spolupracovat se samostatným překladatelem – zná už vaši odbornou terminologii a další požadavky, přizpůsobí se vám.

Tak a teď je to na vás… :).