Mnoho povolaných, málo vyvolených

překladatel dánština angličtina počítač notebook laptop

Počet překladatelů v Česku narostl jako houby po dešti. Hlavně to platí u angličtiny. Dnes umí anglicky „každý“, nebo si to alespoň myslí, a tak se řada lidí také odvážně vrhá do překladů. Jenže u překladů platí – podobně jako v některých jiných oborech – že je mnoho povolaných, ale málo vyvolených.

Klíčová je pro kvalitního překladatele, podle mého názoru, hlavně špičková znalost mateřského jazyka a cit pro něj. Je to dokonce důležitější než plné porozumění zdrojovému textu pro překlad. Slovíčka, která neznáte, si můžete dohledat v dnes stále lepších elektronických slovnících. Ale když neumíte pořádně česky, je to na gramatice, a hlavně stylistice výsledného překladu zatraceně vidět. Platí to zejména u beletrie, ale někdy i u odborných překladů.

No a tak se pak můžeme setkat s bizarními překlady, které jsou někdy k pousmání. Třeba v nedávných Událostech ČT byl výrok britské premiérky Theresy May: „I want to be clear.“ přeložen jako „Chci být jasná.“ No není to kouzelné? Správný překlad by tady mohl znít například: „Chci se vyjádřit zcela jasně.“

Nebo v titulkovém překladu špičkového amerického seriálu Madmen na ČT Art (tento seriál opravdu doporučuji!) obhajují manželé svůj poněkud volnější vztah větou: „We are not possessive.“ Přeloženo to bylo „hezky česky“ jako „Nejsme posesivní.“ V tomto případě bych asi volil překlad: „Neděláme si na sebe nároky.“

Pokud byste se setkali s podobnými příklady, budu rád, když mi je pošlete. Kvalitním překladům zdar!